メルヘンチック
The title is a Japanese word meaning "fairy-tale-like", and can be transcribed as "meruhenchikku". Notes on pronunciation: both e are roughly the first e in enter; the r is a single-tap "r" as in Spanish "caro"; both u are roughly the stressed sound in English "you" halfway between the initial "i" and the final low "u"; the ch is like an English "ch" but brought closer to "t" while also raising its pitch; and the i is short but with the quality of English "beat", not English "bit". The double k indicates a small pause.
The etymology of this word is funny. In German, there is word Märchen that means "fairy-tale"; its adaptation into Japanese phonology became "meruhen" (メルヘン). The "-chikku" part, however, comes from English.
English
There are a number of adjectives ending in -ic in English: romantic, alcoholic, metallic, etc. These generally come from Latin -icus (wiktionary) where English dropped the -us/-um ending as usual. This originally came from Proto-Indo-European -kos (wiktionary). Some of the -icus words in Latin happen to have a t in front of it, and hence some English words also do: romantic, galactic, etc.
While -ic is not particularly productive any more in English, it appears in enough words its meaning would be clear if it is added as-is to an existing word. Adding -tic to a word in English for this purpose would make little sense.
Japanese
However, Japanese is not bound by such compunctions and decided that -tic is what the suffix shall be, rendered in Japanese phonology as "chikku" (チック) because they don't naturally have a clean "t", nor a "k" without a following vowel. Naturally, thus, it makes perfect sense to build the word Märchen-tic, i.e. meruhenchikku: fairy-tale-like.
That's all I had, hope you considered this a good use of 3 minutes of your time.